CONTOH ARTIKEL BUDAYA SUNDA
CONTOH ARTIKEL BUDAYA SUNDA
Assalamualaikum wr wb
Terimakasih sudah berkunjung ke halaman blog ini.
Selamat datang di bahasasunda.id. Perkenalkan blog ini berisi materi-materi pelajaran bahasa Sunda yang dikemas dalam media audio-visual untuk memberikan kesan belajar yang menyenangkan, mudah dipahami, dan memberikan banyak informasi baru kepada pengunjung.
Tidak hanya blog saja, bahasasunda.id pun memiliki youtube channel, yang berisi video-video edukasi mengenai pembelajaran bahasa Sunda. Kalian bisa kunjungi youtube channel dengan klik link di bawah ini.
www.youtube.com/c/bahasasundaidGemanakarnale
Jika ada pertanyaan seputar CONTOH ARTIKEL BUDAYA SUNDA yang kurang dipahami, kalian bisa memberikan komentar, silahkan jangan ragu untuk mengisi kolom komentar di bawah.
Semoga dengan adanya blog ini bisa memberikan manfaat bagi kalian semua.
Selamat belajar CONTOH ARTIKEL BUDAYA SUNDA.
CONTOH ARTIKEL BUDAYA SUNDA
Pentingna Ngamumulé Basa Indung
Basa indung téh mun istilah asingna mah mother tangue. Saprak UNESCO netepkeun poé miéling basa indung tanggal 21 Pebruari, basa indung téh unggal taun dipiéling ku masarakat sadunya. Unggal bangsa, tangtu ngabogaan basa indung. Ari anu dimaksud basa indung téh basa anu mimiti diajarkeun ku indung ka anakna luyu jeung sélér bangsana. Upamana, urang Sunda basa indungna basa Sunda, urang Batak basa indungna basa Batak, urang Padang, Papua, Acéh, Jawa, Bugis, Batawi, Cirebon, jsb. ngabogaan basa indung anu béda-béda luyu jeung sélér bangsana. Éta kakara di wilayah Indonésia, di sakuliah dunya leuwih rupa-rupa deui, da unggal nagara boga basa indungna séwang-séwangan.
Di Jawa Barat, aya tilu basa indung anu kaasup badag. Di wilayah panglegana aya basa Sunda, di wilayah Cirebon aya basa Cirebon, jeung di wilayah Bekasi aya basa Batawi. Tapi anu ngumbara di tanah Sunda ogé, modél urang Padang, urang Batak, urang Jawa, jsb. ka tanah Sundana téh mawa basa indungna sorangan, najan dipakéna ngan di lingkungan maranéhna wungkul ogé.
Husus ngeunaan basa Sunda, geus loba nu manghariwangkeun sieun tumpur, lantaran cenah unggal taun panyaturna (nu nyarita basa Sunda) beuki ngurangan baé. Teu saeutik barudak turunan Sunda pituin, ti barang diajar nyarita, ku indungna téh teu diajarkeun basa Sunda, tapi langsung basa Indonésia. Padahal, indung bapana pituin urang Sunda sarta bisa nyarita ku basa Sunda. Atuh pagegedéanana ogé budak téh teu biasa nyarita ku basa Sunda. Najan dina gaul sok bareng jeung nu nyarita ku basa Sunda, tapi angger teu lancar nyaritana, da teu biasa téa. Nu matak, pangajaran basa Sunda di sakola téh kaasup pangajaran anu hésé, malah cenah leuwih hésé batan diajar basa Inggris.
Saha anu salah? Tangtu baé kolot, pangpangna indung, anu teu daék ngajarkeun basana. Padahal basa téh cicirén bangsa. Rék kumaha ngaku urang Sunda, lamun nyarita ku basana ogé teu bisa. Loba anu ngarasa éra atawa géngsi nyarita ku basa Sunda. Rasa éra éta téh sabenerna “warisan” ti indungna langsung. Enya apan indung anu teu daék ngajarkeun basa Sunda ka anakna téh lantaran ngarasa éra, sieun anakna disebut teu gaul atawa disebut kampungan ku tatangga jeung babaturanana. Rasa éra éta téh tuluy kawariskeun ka anak-anakna, nepi ka ngadarah ngadaging, antukna cul waé basa Sunda téh ditinggalkeun, embung maraké.
Tah, kolot anu teu daék ngajarkeun basa Sunda ka anakna, atawa budak turunan Sunda anu ngarasa éra maké basa Sunda, éta cirining jelema anu henteu pédé (percaya diri) kana kaayaan jeung kamampuh dirina sorangan. Ngarasa dirina bodo jeung harkatna leuwih handap ti batur, nu matak nahap-nahapkeun manéh hayang disebut ngota jeung gaul, nepi ka mopohokeun jati dirina sorangan. Padahal lamun ngarasa pinter, loba kabisa, jeung luhur ajén diri mah, moal ieuh sieun disebut teu gaul atawa kampungan, da batur ogé ningali, najan nyarita ku basa Sunda tapi pinter dina widang séjén sarta loba kabisana.
Ku kituna, lamun urang hayang diajénan ku batur, urang kudu wani némbongkeun jati diri sorangan. Teu kudu ditutup-tutup, tapi témbongkeun bari dibarengan ku tuluy-tumuluy ngaronjatkeun kualitas diri sangkan punjul ti batur, nepi ka taya nu wani moyok sanajan teu weléh nyarita ku basa Sunda. Basa indung kudu jadi jati diri hiji pribadi anu mibogana. Indung kudu daék ngajarkeun basa Sunda ka anakna, barudak Sunda kudu daék maké basana, sangkan henteu kaleungitan idéntitas budayana.
LATIHAN SOAL
- Medar perkara naon éta tulisan téh?
- Kumaha koméntar hidep kana artikel di luhur?
- Paragraf anu mana nu nuduhkeun bagian bubukana?
- Paragraf anu mana nu nuduhkeun panutup éta tulisan? Tuliskeun kalimah mimitina!
- Kumaha kacindekan pedaranana?
- Kumaha sistematika pidangan éta tulisan nurutkeun pamanggih hidep?
Bagaimana??? Penjelasan mengenai materi di atas dapat dipahami dengan baik??? jika masih belum paham, kalian bisa memberikan pertanyaan dengan mengisi komentar di bawah atau bisa juga mengunjungi postingan mengenai CONTOH ARTIKEL BUDAYA SUNDA lainnya atau langsung cari saja keyword materi yang kalian cari di bawah ini:
LINK KUMPULAN MATERI ARTIKEL SUNDA LENGKAP
https://bahasasunda.id/category/materi-pembelajaran/materi-artikel-sunda/
LINK 15+ KUMPULAN CONTOH ARTIKEL SUNDA LENGKAP
https://bahasasunda.id/category/artikel-sunda/
LINK 50+ KUMPULAN SOAL ARTIKEL SUNDA LENGKAP
https://bahasasunda.id/category/kumpulan-soal-basa-sunda/
Jika blog ini bisa memberikan banyak manfaat, jangan lupa untuk dukung blog ini dengan cara like, comment, dan share ke teman-teman kalian.
Jangan lupa untuk bergabung dalam group belajar bahasa Sunda husus siswa se-Jabar, dengan klik link di bawah ini:
WHATSAPP
TELEGRAM
LINE
FACEBOOK
INSTAGRAM
YOUTUBE
Mari kita sama-sama bangun blog ini supaya bisa lebih berkembang lagi dan memberikan banyak ilmu yang bermanfaat bagi kalian semua.
Terimakasih.
BUKU SUMBER:
BUKU RANCAGE DIAJAR BASA SUNDA
BUKU PANGGELAR BASA SUNDA
BUKU CAHARA BASA
BUKU BASA SUNDA URANG
BUKU PAMEKAR DIAJAR BASA SUNDA
BUKU SIMPAY BASA SUNDA
BUKU GAPURA BASA
BUKU WIWAHA BASA
BUKU PRASADA BASA
MODUL PANGAJARAN BASA SUNDA
GOOGLE TRANSLATE
Perhatian! materi ini diterjemahkan oleh mesin penterjemah google translate tanpa adanya post editting, sehingga ketepatan dalam terjemahan masih buruk dan perlu dikembangkan lagi.
Tujuan dari fitur terjemahan ini untuk pengunjunga yang kesulitan memahami materi dan tidak sama sekali mengerti bahasa Sunda atau teman-teman pelajar dari luar Jawa Barat yang sedang belajar bahasa Sunda, fitur terjemahan ini bisa digunakan namun tidak 100% akurat, akan tetapi garis besarnya bisa diambil, daripada tidak mengerti samasekali.
Kedepanya mudah-mudahan admin punya waktu sehingga bisa mengoptimalkan fitur terjemahannya sendiri, dengan begitu pengunjung bisa mempelajari materi dalam bahasa Indonesia.
MATERI ARTIKEL BUDAYA
A. BENTUK WACANA
Wacana memiliki bentuk tertentu. Munculnya bentuk-bentuk wacana karena adanya perbedaan cara penyampaian isi wacana. Ada wacana yang cara penyampaian isinya melalui narasi, ada yang dideskripsikan, ada yang dijelaskan, dan ada pula yang dijelaskan sambil diberi alasan.
Dari empat cara penyajian isi suatu wacana yang berbeda, lahir empat bentuk wacana yang berbeda, yaitu naratif, deskripsi, eksposisi, dan argumentasi.
Naratif adalah wacana yang menceritakan urutan peristiwa atau peristiwa secara berurutan, baik itu nyata (faktual) maupun fiksi (imajinatif).
Eksposisi atau deskripsi adalah wacana yang mendeskripsikan dan mengedarkan suatu objek, prosesnya, tujuannya, dan tujuannya. Wacana eksposisi dimaksudkan untuk memperluas pengetahuan seseorang. kadang disebut wacana prosedural karena menggambarkan bagaimana melaksanakan suatu tugas seperti resep kue, resep makanan, dan formula obat. Deskripsi, deskripsi, atau candraan adalah wacana yang menggambarkan atau menggambarkan aktivitas indera (penglihatan, pendengaran, perasaan, sentuhan, dan penciuman) sebagai hasil dari pengalaman.
Dalam wacana Deskriptif menggambarkan objek secara detail dan detail sambil digariskan satu persatu secara detail. Tujuan deskripsi adalah untuk memotret atau melaporkan apa pun yang diketahui tanpa komentar.
Dalam wacana argumentatif, penjelasan biasanya disertai dengan alasan yang didasarkan pada fakta. Konten deskriptif selalu menyampaikan hal-hal yang masuk akal (logis) bagi orang lain untuk mempercayainya. Wacana argumentatif kadang disebut juga dengan wacana ilmiah atau wacana hortatoris, wacana argumentatif dimaksudkan untuk mempengaruhi orang lain untuk melakukan sesuatu yang disebut wacana persuasif. Misalnya pidato kampanye, dan periklanan.
Isi wacana wacana Anapon mampu beredar ilmu pengetahuan, teknologi, budaya, pendidikan dan banyak lagi. Materi ajar yang ingin Anda bahas sekarang adalah soal membahas budaya R. Kebudayaan adalah bermacam-macam hal, termasuk manusia, adat istiadat, seni, bahasa, dan banyak lagi.
CONTOH ARTIKEL BUDAYA SUNDA
Pentingnya Pengembangan Bahasa Ibu
Bahasa ibu adalah istilah asing tangue ibu saya. Sejak UNESCO menetapkan Hari Peringatan Bahasa Ibu pada 21 Februari, bahasa ibu setiap tahun diperingati oleh masyarakat dunia. Setiap bangsa, tentu saja, memiliki bahasa ibu. Ari artinya bahasa ibu adalah bahasa yang pertama kali diajarkan oleh ibu kepada anaknya sesuai dengan sel bangsa. Misalnya bahasa ibu kita adalah bahasa Sunda, bahasa ibu kita adalah bahasa ibu Batak, kita adalah Padang, Papua, Aceh, Jawa, Bugis, Batawi, Cirebon, dll. memiliki bahasa ibu yang berbeda sesuai dengan sel bangsa. Hanya saja di wilayah Indonesia saja yang lebih beragam di seluruh dunia, dan setiap negara memiliki bahasa ibunya masing-masing.
Di Jawa Barat ada tiga bahasa ibu yang termasuk besar. Di wilayah terluas terdapat bahasa Sunda, di wilayah Cirebon terdapat bahasa Cirebon, dan di wilayah Bekasi terdapat bahasa Batawi. Tapi yang travelling di tanah Sunda juga, modelnya Padang, Batak kita, orang Jawa kita, dll. untuk bahasa sunda adalah membawa bahasa ibu sendiri, walaupun digunakan hanya di lingkungannya saja juga.
Apalagi soal bahasanya, banyak yang khawatir takut dibunuh, karena katanya setiap tahun penuturnya (yang berbicara bahasa) semakin banyak orang. Tidak sedikit anak keturunan pribumi, dari materi yang dipelajari berbicara, oleh ibunya tidak diajarkan bahasa, tetapi langsung bahasa Indonesia. Padahal, ibu ayahnya adalah orang asli Sunda dan bisa berbahasa Sunda. Saya pikir sebagian besar anak laki-laki tidak terbiasa berbicara dalam bahasa Inggris. Meski dalam pergaulan dengan mereka yang berbicara bahasa tersebut, namun aturan berbicara tidak lancar, hal tersebut tidak umum. Menariknya, pengajaran bahasa Inggris di sekolah merupakan mata pelajaran yang sulit, bahkan dikatakan lebih sulit daripada belajar bahasa Inggris.
Siapa yang salah Tentu saja para orang tua, terutama para ibu, tidak mau mengajarkan bahasa tersebut. Padahal bahasa adalah ciri khas suatu bangsa. Anda ingin bagaimana mengklaim R kami, jika Anda berbicara dalam bahasa juga tidak bisa. Banyak yang merasa malu atau terhormat bisa berbicara dalam bahasa Inggris. Rasa malu itu sebenarnya adalah “warisan” dari ibu langsungnya. Ya, tapi seorang ibu yang tidak mau mengajarkan bahasa R kepada anaknya karena merasa malu, takut anaknya dipanggil keluar dari kontak atau disebut kampung oleh tetangga dan teman. Rasa malu itu kemudian diteruskan kepada anak-anaknya, sampai berdarah-darah, yang hanya tersisa bahasa cul, yaitu rem reservoir.
Nah, orang tua yang tidak mau mengajarkan bahasa R kepada anaknya, atau anak keturunan R yang merasa malu menggunakan bahasa R, merupakan ciri orang yang kurang fit (percaya diri) dengan keadaan dan kemampuannya sendiri. Merasa bodoh dan martabatnya lebih rendah dari orang lain, yang membuat Anda ingin disebut warga negara dan asosiasi, hingga melupakan jati dirinya. Padahal kalau saya merasa pintar, banyak kemampuan, dan harga diri tinggi, saya tidak akan takut dipanggil ke luar kota atau desa, da orang lain juga lihat, walaupun berbicara bahasa Inggris tapi pintar di bidang lain dan banyak kemampuan.
Jadi, jika kita ingin dihormati oleh orang lain, kita harus berani menunjukkan jati diri kita. Itu tidak harus tertutup, tetapi tunjukkan sambil terus meningkatkan kualitas diri agar lebih unggul dari orang lain, hingga tidak ada yang berani mengejek meskipun mereka tidak berbicara bahasanya. Bahasa ibu harus menjadi identitas orang yang memilikinya. Ibu harus mau mengajarkan bahasa kepada anaknya, anak harus mau menggunakan bahasanya, agar tidak kehilangan identitas budayanya.