MATERI PEMBELAJARAN BAHASA SUNDA,  TARJAMAHAN SUNDA

TARJAMAHAN SUNDA NYAETA?

TARJAMAHAN SUNDA NYAETA?

TARJAMAHAN SUNDA NYAETA

Assalamualaikum wr wb
Terimakasih sudah berkunjung ke halaman blog ini.
Selamat datang di
bahasasunda.id. Perkenalkan blog ini berisi materi-materi pelajaran bahasa Sunda yang dikemas dalam media audio-visual untuk memberikan kesan belajar yang menyenangkan, mudah dipahami, dan memberikan banyak informasi baru kepada pengunjung.

Tidak hanya blog saja, bahasasunda.id pun memiliki youtube channel, yang berisi video-video edukasi mengenai pembelajaran bahasa Sunda. Kalian bisa kunjungi youtube channel dengan klik link di bawah ini.
www.youtube.com/c/bahasasundaidGemanakarnale

Jika ada pertanyaan seputar TARJAMAHAN SUNDA NYAETA yang kurang dipahami, kalian bisa memberikan komentar, silahkan jangan ragu untuk mengisi kolom komentar di bawah.

Semoga dengan adanya blog ini bisa memberikan manfaat bagi kalian semua.
Selamat belajar
TARJAMAHAN SUNDA NYAETA.

TARJAMAHAN SUNDA NYAETA?
TARJAMAHAN SUNDA NYAETA?

TARJAMAHAN SUNDA NYAETA

A. MEDAR TRAJAMAHAN

Tarjamahan téh nyaéta karya hasil narjamahkeun tina basa séjén. Istilah séjén sok aya nu nyebut alih basa. Prosés narjamahkeun, boh karya ilmiah boh karya (sastra) biasana diusahakeun sangkan papak pisan jeung aslina. Pangpangna dina karya sastra, kagiatan narjamahkeun téh lian ti mertahankeun segi-segi séjénna, anu pangutamana téh dina segi basana (gaya basa, pilihan kecap, ungkara, jsté.) jeung kualitas senina. Ajip Rosidi (kurang leuwih taun 80-an) kungsi midangkeun artikel nu nétélakeun yén tarjamahan téh kudu “geulis” jeung “satia”. Geulis maksudna kaéndahanana kudu bisa kapindahkeun, ari satia maksudna ulah méngpar tina rakitan wacana sumber.

Dina périodeu saméméh Perang Dunya II anu réa digarap ku pangarang Sunda téh saduran, lain tarjamahan. Dina saduran mah lain waé “alih basa”-na bébas, tapi karya deungeun téh dipapantes, disusurup jeung kaayaan di urang. Istilah séjén anu sok mindeng digunakeun harita nyaéta salinan atawa nyalin. Dina mangsa saméméhna, nyaétadina periodeu naskah (manuscript), anu disebut nyalin téh bisa jadi narjamahkeun (bébas), transliterasi atawa transkripsi atawa bener-bener nulad (aksarana, basana teu diganti).

Kagiatan narjamahkeun téh teu kawatesanan ukur pikeun karangan ilmiah wungkul. Tapi méh saban widang paélmuan kungsi ditarjamahkeun karya-karyana. Ku lantaran kitu, majuna paélmuan téh éstuning ngabelesat pisan.

Diantara karya-karya anu sok diterjemahkeun téh nyaéta karya sastra. Dina karya sastra, urang baris mikawanoh nu disebut karya tarjamahan. Demi karya tarjamahan téh nyaéta karya nu ngahaja ditarjamahkeun ku nu narjamahkeun sangkan balaréa (masarakat pamaca) bisa maca éta karya. Ari karya nu ditarjamahkeun kana rupa-rupa basa dikasangtukangan ku lantaran éta karya téh dianggap fenomenal atawa karya masterpiece. Lian ti éta, bisa jadi lantaran nu nulis éta karya téh kasinugrahan hadiah nobel sastra. Éta karya masterpiece téh nya tuluy baé ditarjamahkeun kana rupa-rupa basa, nu tujuanana sangkan ruang lingkup atawa segmentasi nu macana leuwih lega deui. Ngan anu jadi pasualan, aya kalana karya nu ditarjamahkeun téh sanggeus meunang pangajén bet teu luyu jeung eusi/amanat nu nulisna. Nu matak teu anéh loba nu maca ngarasa kuciwa ku hasil tarjamahanana.

Jadi tukang narjamahkeun téh mémang lain pagawéan nu entengenteng. Sabab ari narjamahkeun téh butuh mikapaham kumaha eusi karya sastra “dima’naan” jadi hiji hal anu ngabogaan sasaruaan ma’na jeung karya aslina. Ku lantaran kitu, pikeun nu narjamahkeun mah kudu enya-enya mikapaham maksud nu nulis éta karya nu ditarjamahkeunana, saméméh dijanggélékkeun dina wangun karya nu geus ditranformasikeun téa.


Bagaimana??? Penjelasan mengenai materi di atas dapat dipahami dengan baik??? jika masih belum paham, kalian bisa memberikan pertanyaan dengan mengisi komentar di bawah atau bisa juga mengunjungi postingan mengenai TARJAMAHAN SUNDA NYAETA lainnya atau langsung cari saja keyword materi yang kalian cari di bawah ini:

LINK KUMPULAN MATERI TARJAMAHAN SUNDA LENGKAP
https://bahasasunda.id/category/materi-pembelajaran/materi-tarjamahan-sunda/

LINK 15+ KUMPULAN CONTOH TARJAMAHAN SUNDA LENGKAP
https://bahasasunda.id/category/tarjamahan-bahasa-sunda/

LINK 50+ KUMPULAN SOAL TARJAMAHAN SUNDA LENGKAP
https://bahasasunda.id/category/kumpulan-soal-basa-sunda/

Jika blog ini bisa memberikan banyak manfaat, jangan lupa untuk dukung blog ini dengan cara like, comment, dan share ke teman-teman kalian.

Jangan lupa untuk bergabung dalam group belajar bahasa Sunda husus siswa se-Jabar, dengan klik link di bawah ini:
WHATSAPP
TELEGRAM
LINE
FACEBOOK
INSTAGRAM
YOUTUBE

Mari kita sama-sama bangun blog ini supaya bisa lebih berkembang lagi dan memberikan banyak ilmu yang bermanfaat bagi kalian semua.
Terimakasih
.


BAHASASUNDA.ID

BUKU SUMBER:
BUKU RANCAGÉ DIAJAR BASA SUNDA
BUKU PANGGELAR BASA SUNDA
BUKU CAHARA BASA
BUKU BASA SUNDA URANG
BUKU PAMEKAR DIAJAR BASA SUNDA
BUKU SIMPAY BASA SUNDA
BUKU GAPURA BASA
BUKU WIWAHA BASA
BUKU PRASADA BASA
MODUL PANGAJARAN BASA SUNDA
MODUL PPG BASA SUNDA



GOOGLE TRANSLATE

Perhatian! materi ini diterjemahkan oleh mesin penterjemah google translate tanpa adanya post editting, sehingga ketepatan dalam terjemahan masih buruk dan perlu dikembangkan lagi.
Tujuan dari fitur terjemahan ini untuk pengunjunga yang kesulitan memahami materi dan tidak sama sekali mengerti bahasa Sunda atau teman-teman pelajar dari luar Jawa Barat yang sedang belajar bahasa Sunda, fitur terjemahan ini bisa digunakan namun tidak 100% akurat, akan tetapi garis besarnya bisa diambil, daripada tidak mengerti samasekali.
Kedepanya mudah-mudahan admin punya waktu sehingga bisa mengoptimalkan fitur terjemahannya sendiri, dengan begitu pengunjung bisa mempelajari materi dalam bahasa Indonesia.

TARJAMAHAN SUNDA NYAETA

Terjemahan adalah pekerjaan menerjemahkan dari bahasa lain. Istilah lain selalu mengacu pada terjemahan. Proses penerjemahan, baik karya ilmiah maupun karya (sastra) biasanya diusahakan membuatnya sangat bawang putih dan asli. Yang terpenting dalam karya sastra, kegiatan penerjemahan selain mempertahankan aspek-aspek lainnya, yang utama adalah dari segi bahasa (gaya bahasa, pilihan kata, kejahatan, dll.) Dan kualitas seni. Ajip Rosidi (sekitar 80-an) telah memainkan sebuah artikel yang mengatakan kepadanya bahwa terjemahan haruslah “indah” dan “setia”. Indah artinya kecantikan harus bisa digerakkan, setia berarti tidak lepas dari sumber wacana berkumpul.

Pada periode sebelum Perang Dunia II, banyak karya penulis R berlapis, tidak diterjemahkan. Menurut saya, “terjemahannya” tidak hanya gratis, tetapi karya asing bisa diadaptasi, disesuaikan dengan keadaan kita. Istilah lain yang sering digunakan saat ini adalah copy atau copy. Dulu, itu adalah periode manuskrip (manuskrip) yang disebut penyalinan baik itu penerjemahan (gratis), transliterasi atau transkripsi atau benar-benar menyalin (huruf, bahasa tidak diganti).

Kegiatan penerjemahan tidak terbatas pada esai ilmiah saja. Namun hampir setiap bidang ilmu telah menerjemahkan karyanya. Oleh karena itu, kemajuan ilmu pengetahuan sangatlah mencengangkan.

Di antara karya yang selalu diterjemahkan adalah karya sastra. Dalam karya sastra, kita akan mengenal yang disebut karya terjemahan. Demi karya terjemahan merupakan karya yang sengaja diterjemahkan oleh penerjemah agar orang banyak (komunitas pembaca) dapat membaca karya tersebut. Saat ini karya tersebut diterjemahkan ke dalam berbagai bahasa karena karya tersebut dianggap fenomenal atau mahakarya. Selain itu, mungkin saja penulis karya tersebut merupakan anugerah berupa hadiah nobel sastra. Karya karya tersebut kemudian diterjemahkan ke dalam berbagai bahasa yang bertujuan agar cakupan atau segmentasi pembacanya menjadi lebih luas. Satu-satunya masalah adalah, terkadang karya yang diterjemahkan adalah setelah memenangkan penghargaan taruhan tidak sesuai dengan isi / mandat penulis. Tak heran, banyak pembaca yang kecewa dengan hasil terjemahannya.

Menjadi penerjemah bukanlah tugas yang mudah. Karena menerjemahkan adalah kebutuhan untuk memahami bagaimana isi suatu karya sastra “dipermainkan” menjadi sesuatu yang memiliki makna yang sama dengan karya aslinya. Oleh karena itu, bagi penerjemah saya harus ya-ya mengerti maksud penulis dari karya yang diterjemahkan, sebelum diterjemahkan ke dalam bentuk karya yang sudah menjelma.

error: Content is protected !!